Το 95% των βιβλίων δεν έχει διαφημιστεί!

Τι ειπώθηκε

το Σάββατο 10 Μαΐου 2025

στις εκδηλώσεις της 21ης ΔΕΒΘ

To-95-ton-vivlion-den-echei-diafimistei

Το 95% των βιβλίων δεν έχει διαφημιστεί!Αυτό το στοιχείο προέκυψε μέσα από τις συζητήσεις ή τα πάνελ, που αναπτύχθηκαν το  Σάββατο 10 Μαΐου 2025 στην 21η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης (ΔΕΒΘ- διοργανωτής το Ελληνικό Ίδρυμα Βιβλίου και Πολιτισμού -ΕΛΙΒΙΠ , τιμώμενη χώρα η Ιταλία)  και η οποία ολοκληρώνεται σήμερα, Κυριακή 11 Μαΐου

Το 95% των βιβλίων δεν έχει διαφημιστεί!

Αυτό το στοιχείο προέκυψε μέσα από τις συζητήσεις ή τα πάνελ, που αναπτύχθηκαν το  Σάββατο 10 Μαΐου 2025 στην 21η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης (ΔΕΒΘ– διοργανωτής το Ελληνικό Ίδρυμα Βιβλίου και Πολιτισμού –ΕΛΙΒΙΠ , τιμώμενη χώρα η Ιταλία)  και η οποία ολοκληρώνεται σήμερα, Κυριακή 11 Μαΐου.

Κοσμοσυρροή

Μεταξύ άλλων, στη τρίτη ημέρα διεξαγωγής της 21ης ΔΕΒΘ συζητήθηκαν οι μεταφράσεις,η τεχνητή νοημοσύνη, η προπαγάνδα και τα fake news, ενώ οι αίθουσες «κατακλύστηκαν» από τους επισκέπτες και τις επισκέπτριες κάθε ηλικίας, που παρακολούθησαν με ενδιαφέρον τις ποικίλες εκδηλώσεις, οι οποίες «κράτησαν» μέχρι και το βράδυ, καθώς και αφορούσαν σε:

♦Δημοφιλείς Έλληνες συγγραφείς με τα νέα βιβλία τους.

♦Πολύ-αναμενόμενοι ξένοι καλεσμένοι για πρώτη φορά στη Θεσσαλονίκη ή και στην Ελλάδα.

♦Αφιερώματα σε δημιουργούς.

♦ Τοπόσημα και ιστορικά γεγονότα.

♦Δρώμενα.

♦Εκθέσεις.

♦Θεατρικά.

♦Προβολές.

Η λογοτεχνία

και η μετάφραση

των νοτιοανατολικών χωρών

Το Σάββατο 10 Μάϊου 2025 ήταν η τελευταία μέρα του επαγγελματικού προγράμματος και  σε πάνελ για τη λογοτεχνία και τη μετάφραση των νοτιοανατολικών χωρών, συζητήθηκαν οι τάσεις για τα παιδικά, μυθιστορήματα και βιβλία φαντασίας, η «συλλεκτική αγάπη» για τα βιβλία κόμικς και τα προγράμματα κατάρτισης για τους μεταφραστές από την πολιτεία.

Ακόμη, πραγματοποιήθηκε μια συζήτηση για τη λογοτεχνική συνάντηση της νότιας και βόρειας Ευρώπης. Στη συζήτηση αυτή επισημάνθηκε ότι οι εκδότες δεν περιμένουν πλέον από τους μεταφραστές αλλά βρίσκουν το δικό τους τρόπο να ενημερωθούν για νέα βιβλία.

Επίσης, συζητήθηκαν:

♦Ο εξωτισμός ως κριτήριο επιλογής βιβλίων.

♦ Το κενό ή και η μονοδιάστατη εικόνα που υφίσταται για την Ελλάδα στο εξωτερικό ( ήλιος, νησιά, κλπ.) .

 ♦Η σπανιότητα των ελληνικών μεταφράσεων που κάνει πιο δύσκολες τις προτάσεις για νέους Έλληνες συγγραφείς,

♦ Η ανάγκη της συνεχούς εκπαίδευσης των μεταφραστών.

♦Οι διαφορές του τρόπου ανάγνωσης, που υφίστανται μεταξύ των νοτίων και βορείων χωρών.

Για τη μεταφορά

του βιβλίου στην οθόνη

Το μεγάλο ενδιαφέρον του κοινού «συγκέντρωσε» η εκδήλωση για τη μεταφορά του βιβλίου στην οθόνη κατά την οποία:

Η σκηνοθέτρια και παραγωγός, Πέννυ Παναγιωτοπούλου και η συγγραφέας-σεναριογράφος, Κάλλια Παπαδάκη τόνισαν ότι για να γίνει ένα βιβλίο ταινία, χρειάζεται να υπάρχει ένα σενάριο. Η γλώσσα της ταινίας είναι εντελώς διαφορετική από τη γλώσσα της λογοτεχνίας, συνεπώς είναι κρίσιμο να έχουμε μια καλή μεταφορά. Από τη σκοπιά της σκηνοθεσίας, το βασικό ζητούμενο είναι να εξυπηρετεί το βιβλίο τη ταινία και όχι το αντίστροφο.

Το  95% των βιβλίων

δεν έχει διαφημιστεί

Στη συζήτηση για το ΑΙ στην εκδοτική δραστηριότητα, επισημάνθηκε ότι το 95% των βιβλίων δεν έχει διαφημιστεί!

Για το σκοπό αυτό έχει αναπτυχθεί ήδη η τεχνητή νοημοσύνη που αναλύει το περιεχόμενο των βιβλίων και δημιουργεί διαφημίσεις σε πολλαπλές πλατφόρμες. Επίσης,  «εξετάστηκαν» οι διαφορές μεταξύ του παρελθόντος και  του παρόντος: Η σημερινή γενιά θα αναπτύξει τις δεξιότητες κριτικής σκέψης και η τεχνητή νοημοσύνη δε μπορεί να αντικαταστήσει τους ανθρώπους.

Σχετικά με το

Βραβείο Λογοτεχνίας

της Ευρωπαϊκής Ένωσης (EUPL)

Η εκδήλωση σχετικά με το Βραβείο Λογοτεχνίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης (EUPL) «έκλεισε» για το 2025 και το επαγγελματικό πρόγραμμα της ΔΕΒΘ.

Όπως είπαν οι βραβευμένες ομιλήτριες, το βραβείο έχει βοηθήσει, ειδικά σε μικρότερες γλώσσες και πάντως το μεγαλύτερο κέρδος είναι το να μιλάς με τον κόσμο, όπως τώρα, σε μια ειλικρινή γλώσσα. Πρόκειται για μια σταθερή ανταλλαγή ιδεών και δικτύωση ανάμεσα σε γλώσσες, πολιτισμούς και χώρες.

 «Γράφω ποίηση στη γλώσσα μου, γιατί μόνο στη γλώσσα μου μπορώ να είμαι εγώ», εξήγησε με νόημα η Lidija Dimkovska.

Στη συζήτηση συμμετείχε και ο Μάκης Μαλαφέκας, ο οποίος είναι υποψήφιος από την Ελλάδα για το βραβείο EUPL 2025, που θα ανακοινωθεί στις 16 Μαΐου 2025 στην Πράγα. Η εκδήλωση «έκλεισε» με την επισήμανση ότι το γράψιμο και η ανάγνωση είναι μια πράξη αντίστασης στην εποχή της ταχύτητας και του scroll down.

Το Φεστιβάλ Μετάφρασης

της ΔΕΒΘ

Στο πλαίσιο των δρώμενων του Φεστιβάλ Μετάφρασης της ΔΕΒΘ συμμετείχαν φοιτήτριες της Ιταλικής Φιλολογίας μαζί με τα μέλη της Πανελλήνιας  Ένωσης  Μεταφραστών και παρουσίασαν ένα εργαστήριο για την μετάφραση μέσω CHAT GPT.

Ως παράδειγμα χρησιμοποίησαν ένα ιταλικό λογοτεχνικό ανάγνωσμα. Συγκρίνοντας τη μετάφραση της  τεχνητής νοημοσύνης και των μεταφραστών παρουσιάστηκαν οι προκλήσεις των εφαρμογών ιδίως στα λογοτεχνικά και ποιητικά έργα. Μάλιστα, επισημάνθηκε από τους ομιλητές και τις ομιλήτριες ότι 7,5 εκατομμύρια έργα συγγραφέων έχουν κλαπεί, ενώ το open AI αντιμετωπίζει αγωγή από το σωματείο Αμερικανών συγγραφέων και από τη «New York Times».

Για το AI

στην Εκπαίδευση

και στον Πολιτισμό

Στην εκδήλωση για το AI στην Εκπαίδευση και στον Πολιτισμό, επισημάνθηκε ότι το ΑΙ δεν είναι απλά έξυπνο, αλλά και προσωποποιημένο. Ο ρόλος των πανεπιστημίων σιγά σιγά αλλάζει. «Παλαιά λέγαμε τα πανεπιστήμια παράγουν γνώση, αλλά πλέον είναι σημαντικό να παράγουν δεξιότητες», ειπώθηκε χαρακτηριστικά στη συγκεκριμένη εκδήλωση.

Για τη τεχνητή νοημοσύνη

την προπαγάνδα

και τα fake news

Σε μια άλλη εκδήλωση για τη τεχνητή νοημοσύνη, την προπαγάνδα και τα fake news, συζητήθηκε έντονα ο προβληματισμός σχετικά με το απαιτούμενο προστατευτικό νομικό πλαίσιο στο εθνικό και στο διεθνές πλαίσιο που αφορά, τόσο στον εκδοτικό χώρο, όσο και στη δημοσιογραφία.

Τα δικαιώματα στα νέα προϊόντα που δημιουργεί η τεχνητή νοημοσύνη ανατρέχοντας σε υπάρχουσες παραγωγές απασχόλησαν  τα μέλη του  πάνελ,  τα οποία αναφέρθηκαν στη  διαφάνεια και στην ανάγκη θεσμικής «αξιολόγησης των αξιολογητών» των ειδήσεων που τροφοδοτούν τη τεχνητή νοημοσύνη, ώστε να περιοριστούν τα fake news.

Πιο συγκεκριμένα, στην εκδήλωση αυτή μίλησε ο γενικός Γραμματέας Επικοινωνίας και Ενημέρωσης,Δημήτρης Γαλαμάτης, ο οποίος είπε ότι το θέμα αφορά την ομαλή λειτουργία των κοινωνικών δομών και της κοινότητας.

Τα fake news είναι σήμερα η μεγαλύτερη απειλή για τις σύγχρονες δημοκρατίες, γιατί αν η παραπληροφόρηση γίνει στοχευμένα, απειλεί την οικονομία, την εθνική ασφάλεια, την επιστημονική γνώση, εν τέλει την ίδια την κοινωνική συνοχή.

«Ο χώρος των μέσων μαζικής ενημέρωσης (ΜΜΕ) έχει δύο «όπλα», τον επαγγελματισμό και τη δεοντολογία», τόνισε ο κ. Γαλαμάτης, ο οποίος μίλησε και για τον αναντικατάστατο ρόλο του δημοσιογράφου, καθώς και για την ανάγκη της διαφάνειας στο χώρο των επιχειρήσεων ενημέρωσης.

Ο πρόεδρος της ΠΟΕΣΥ, Σωτήρης Τριανταφύλλου, μίλησε για την παραπληροφόρηση και για τη χειραγώγηση. «Είμαστε σε ένα νέο τοπίο, καθώς οι πολίτες και η τεχνητή νοημοσύνη παράγουν ειδήσεις, αποτελούν κανάλια επικοινωνίας, ένα ρόλο που παλαιότερα είχαν μόνο τα ΜΜΕ.

«Είναι ανατρεπτική η τεχνητή νοημοσύνη και πρέπει να αντιμετωπίσουμε και το εργασιακό κομμάτι, την κατάλληλη κατάρτιση των επαγγελματιών, αλλά και το θεσμικό πλαίσιο. Οι δημοσιογράφοι της Ελλάδας παρουσιάζουμε κώδικα δεοντολογίας για την χρήση της τεχνητής νοημοσύνης»,  δημοσιοποίησε ο κ. Τριανταφύλλου.

«My keywords_ Είμαι οι λέξεις μου»

Στο πλαίσιο της ΔΕΒΘ παρουσιάστηκε από μαθητές- μαθήτριες  των τάξεων της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης μαζί με καθηγητές και η δράση του Βαφοπούλειου Πνευματικού Κέντρου με τίτλο «My keywords_ Είμαι οι λέξεις μου».

Πρόκειται για ένα εργαστήριο που χρηματοδοτήθηκε από το  υπουργείο Πολιτισμού και συνδύασε τη λογοτεχνική και ποιητική με τη σωματική έκφραση.

Κατά κοινή ομολογία ήταν μια μοναδική εμπειρία συνδυασμού των βαθιών εννοιών των λέξεων και του σώματος. «Αυτό που μας λείπει σήμερα είναι η επικοινωνία», διαπιστώθηκε από τους εισηγητές και τις εισηγήτριες.

 Η πρόεδρος Εφορευτικής Επιτροπής του Βαφοπούλειου Πνευματικού Κέντρου,  Μίνα Φιλιοπούλου, σχολίασε ότι η κεντρική πολιτική σκηνή πρέπει να καταλάβει ότι τα παιδιά χρειάζονται ώρες που θα επικοινωνήσουν για τα ζητήματα ψυχικής υγείας και όχι μόνο για τους  βαθμούς, τη τεχνολογία και τα STEM.

Η εκδήλωση

για την αλληλογραφία

του Γ.Θ. Βαφόπουλου

Το Βαφοπούλειο Πνευματικό Κέντρο  πραγματοποίησε και μια εκδήλωση αφιερωμένη στην αλληλογραφία του Γ.Θ. Βαφόπουλου που αριθμεί 4.418 επιστολές από το 1922 έως και  το 1996 με πολύ σημαντική αξία για την ιστορία και τη λογοτεχνία.

Σε αυτή τη συλλογή μπορεί να βρει κανείς επιστολές με τον Παλαμά, το Ρίτσο και δύο μοναδικές επιστολές που αντάλλαξε ο Καβάφης με τον Βαφόπουλο.«Είναι ο μόνος Θεσσαλονικιός και βορειοελλαδίτης που συνομίλησε με τον Καβάφη» τονίστηκε από τους ομιλητές στην εκδήλωση.

Το συγκεκριμένο πνευματικό κέντρο του δήμου Θεσσαλονίκης έχει συμπληρώσει 40 περίπου χρόνια ζωής στην πόλη, όπου λειτουργεί μία δανειστική βιβλιοθήκη και διαθέτει σημαντική συλλογή έργων τέχνης, τις βιβλιοθήκες του Πέτρου Χάρη και του Νίκου Μπακόλα, τη βιβλιοθήκη και το αρχείο του Γιώργου Ιωάννου, καθώς και το αρχείο του Γ.Θ. Βαφόπουλου.

Η εκδήλωση

για την

Ελληνική λογοτεχνία

στον 21ο αιώνα

Στην εκδήλωση για την Ελληνική λογοτεχνία στον 21ο αιώνα συζητήθηκαν:

♦Οι παγκόσμιες προκλήσεις για το βιβλίο.

♦Η εντυποκεντρική αντίληψη.

♦ Η συρρίκνωση της μετάφρασης λόγω του κόστους.

♦Η ψηφιακή μετάβαση του βιβλίου.

♦Οι τάσεις στο ηλεκτρονικό εμπόριο των βιβλίων.

♦Ο περιβαλλοντικός παράγοντας και το νομικό πλαίσιο για το θεμιτό ανταγωνισμό.

Μέσα από αυτή την εκδήλωση συζητήθηκαν όλα όσα επηρεάζουν το κύκλο παραγωγής και κίνησης ενός βιβλίου και τα οποία χρειάζεται να διερευνηθούν, να χαρτογραφηθούν, ώστε να σχεδιαστούν στρατηγικές επωφελείς για τη κίνηση του βιβλίου.

Ο ομότιμος καθηγητής Νεοελληνικών Σπουδών Πανεπιστημίου Birmingham, Δημήτρης Τζιόβας, δήλωσε ότι παρατηρείται μια αύξηση στην ποίηση και μια σχετική υποχώρηση της πεζογραφίας.

Παρατηρείται, όμως, ένα νέο εκδοτικό τοπίο, ένα οικοσύστημα λογοτεχνίας με ηχητικά βιβλία, μαθήματα δημιουργικής γραφής και λέσχες ανάγνωσης που αλλάζουν το λογοτεχνικό τοπίο, αλλά και μια λογοτεχνία, η οποία «κυκλοφορεί» μέσα από τα social media και τη τεχνητή νοημοσύνη που συγχέει το πλαστό με το γνήσιο. Πρόκειται για ένα παράγοντα στον οποίον πάντως βασίζεται και η λογοτεχνία και που θέτει σοβαρά προβλήματα για τη δημιουργικότητα.

Το 11ο Φεστιβάλ

Νέων Λογοτεχνών

Μέσα στο Σαββατοκύριακο 10-11 Μαΐου 2025  πραγματοποιήθηκε και το 11ο Φεστιβάλ Νέων Λογοτεχνών της ΔΕΒΘ στο «Poetry box» με μεγάλη συμμετοχή του κόσμου και με 12 συγγραφείς της νέας γενιάς από 15 διαφορετικούς εκδοτικούς οίκους, που «έδωσαν» μια διαφορετική προσέγγιση στο θέμα.

Για την

Ελληνική γλώσσα και λογοτεχνία

στην Ιταλία

Το μεγάλο ενδιαφέρον του κοινού «συγκέντρωσε» και η εκδήλωση του ΕΛΙΒΙΠ για την Ελληνική γλώσσα και λογοτεχνία στην Ιταλία.

Στην εκδήλωση μίλησαν καθηγητές και καθηγήτριες  νεοελληνικής γλώσσας σε ιταλικά πανεπιστήμια και οι οποίοι- οποίες «τοποθετήθηκαν» για την εμπειρία της γνώσης και της μετάδοσης, μέσω της μετάφρασης και της διδασκαλίας της ελληνικής γλώσσας στους Ιταλούς.

«Την πρώτη φορά που ήρθα στην Ελλάδα, το 2005, ήξερα μόνον αρχαία ελληνικά και ο κόσμος γελούσε! Προσπάθησα να περάσω την αγάπη μου για τον αρχαίο ελληνικό πολιτισμό στο σύγχρονο. Υπηρετούμε έναν πολιτισμό και ο νεοελληνιστής πρέπει να έχει τη συνολική εικόνα. Αυτό με βοήθησε να δώσουμε προσανατολισμό στις σπουδές και να καθοδηγήσω τους φοιτητές μου, προσπαθώντας να μεταδώσω το πνεύμα του νέου ελληνικού πολιτισμού. Ξεκίνησα υπηρετώντας το φιλελληνισμό, αν και συχνά κάνουμε κατάχρηση αυτής της λέξης», αφηγήθηκε ο καθηγητής του Πανεπιστημίου της Πάντοβα, Francesco Scalora.

«Η Θεσσαλονίκη ήταν ο πρώτος μου «σταθμός» στην Ελλάδα και έπειτα έγινε το πάθος μου. Προσπαθούμε στην Ιταλία να «περνάμε τη σκυτάλη» της αγάπης για τη σύγχρονη Ελλάδα και μέσα από τα αρχαία ελληνικά μπορεί να γνωρίσει κανείς το σύγχρονο ελληνικό πολιτισμό. Οι μαθητές μου είναι οι δάσκαλοί μου, μου αρέσει να πορευόμαστε συνέχεια μαζί, ιδιαίτερα στο πεδίο της μετάφρασης. Η μετάφραση είναι ένα δώρο στο έργο και στο κόσμο», σχολίασε η καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο του Παλέρμο, Maria Caracausi.

Το αφιέρωμα

στον Andrea Camilleri

Στο πλαίσιο του ιταλικού αφιερώματος στον Andrea Camilleri, μίλησε ο συγγραφέας, Πέτρος Μάρκαρης για το χιούμορ του, που θα του μείνει αξέχαστο και ο οποίος τόνισε ότι και οι δύο είχαν παράλληλους βίους ή εμπειρίες που δε γνώριζαν μέχρι και να συναντηθούν στο φεστιβάλ του Παλέρμο και να ξεκινήσει η φιλία τους, ενώ και οι δύο ασχολήθηκαν με το αστυνομικό μυθιστόρημα σε προχωρημένη ηλικία.

Οι εκδηλώσεις

για την ιστορία

«Γεμάτες» από κόσμο  ήταν  και οι αίθουσες στις οποίες έγιναν το Σάββατο 10 Μαΐου 2025  και οι οποίες αφορούσαν σε διαφορετική θεματική.

Στην εκδήλωση  για την ιστορία των εκτελέσεων στο Γεντί Κουλέ ειπώθηκε πως αυτό ήταν η «Βαστίλη της Θεσσαλονίκης». Μια άλλη εκδήλωση «εστίασε» στην  έρευνα για το δωσιλογισμό στην Ελλάδα.

Ακόμη, οι συγγραφείς, Thomas Erikson και Neige Sinno αναφέρθηκαν στην επικοινωνία μεταξύ των ανθρώπων ή στην ενδοοικογενειακή σεξουαλική κακοποίηση που συντηρείται από ένα ολόκληρο κοινωνικό σύστημα.

Ταυτόχρονα, πραγματοποιήθηκαν και η πανελλαδική συνάντηση των λεσχών ανάγνωσης, αυτού του τόσο «ζωντανού» κυττάρου φιλαναγνωσία, καθώς και η εκδήλωση για το όλο και πιο δημοφιλές graphic novel.

Για τον αείμνηστο

Μανόλη Αναγνωστάκη

Στο πλαίσιο του αφιερώματος στον αείμνηστο λογοτέχνη, Μανόλη Αναγνωστάκη αναφέρθηκε ότι στα δεκαπέντε του δημοσίευσε το πρώτο του ποίημα «Μολών Λαβέ» σε περιοδικό της Θεσσαλονίκης και από το δημοτικό είχε αποκτήσει τη φήμη του ποιητή λόγω της ευχέρειας που είχε να ταιριάζει στίχους και ομοιοκαταληξίες. Γρήγορα, όμως, κατάλαβε ότι η ποίηση είναι κάτι άλλο. «Είναι αισιοδοξία να μπορείς να εκφράσεις ποιητικά κάτι», έλεγε.

«Τα ποιήματά του «αγγίζουν» ακόμα και τους ανθρώπους, οι οποίοι δεν έχουν ζήσει τίποτα από τα φρικτά γεγονότα που είχε ζήσει εκείνος και ταιριάζουν ακόμα στις σημερινές συνθήκες»,  σημείωσε με νόημα ο συγγραφέας, ποιητής και κριτικός Δημήτρης Δασκαλόπουλος.

Σχετικά

με τη διαμαρτυρία

Σχετικά με τη διαμαρτυρία που πραγματοποιήθηκε το απόγευμα του Σαββάτου 10 Μαΐου 2025  στο χώρο της ΔΕΒΘ και η οποία «έφερε» αποτέλεσμα τη ματαίωση εκδήλωσης που είχε διοργανώσει η πρεσβεία του Ισραήλ στην Ελλάδα με καλεσμένο τον κριτικό λογοτεχνίας,  Oded Wolkstein και με θέμα «Μεταβαλλόμενα τοπία της εβραϊκής λογοτεχνίας» δημοσιοποίησε το ΕΛΙΒΙΠ ότι:

«Η θέση αρχής του ΕΛΙΒΙΠ είναι ότι οι διεθνείς εκθέσεις βιβλίου αποτελούν πλατφόρμες ελευθερίας, ανταλλαγής ιδεών και διαλόγου, καθώς και πολιτιστικές γέφυρες για τη δημοκρατία και την πολυφωνία. Εκδηλώσεις που προάγουν τη λογοτεχνία και τη γλώσσα της κάθε χώρας πρέπει να έχουν θέση σε μια έκθεση βιβλίου. Συμπερίληψη για μια έκθεση βιβλίου δε σημαίνει ματαίωση, δε σημαίνει αποκλεισμούς».

Οι live streaming

μεταδόσεις

Μπορείτε να παρακολουθήσετε τις εκδηλώσεις κατά τη διάρκεια και μετά από τη διεξαγωγή τους μέσω του live streaming στην ιστοσελίδα της διοργάνωσης:

 www.thessalonikibookfair.gr.

Το ωράριο λειτουργίας

της 21ης ΔΕΒΘ

Η 21η ΔΕΒΘ ολοκληρώνεται σήμερα Κυριακή 11 Μαΐου 2025 στις 21.00 το βράδυ.

Σχετικά

με τη ΔΕΒΘ

Η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης (ΔΕΒΘ) διοργανώνεται από το Ελληνικό Ίδρυμα Βιβλίου και Πολιτισμού (ΕΛΙΒΙΠ).

Γίνεται σε συνεργασία με τη ΔΕΘ–HELEXPO, τους Έλληνες εκδότες και το Δήμο Θεσσαλονίκης.

Η ΔΕΒΘ υλοποιείται με την υποστήριξη του Υπουργείου Πολιτισμού και της Περιφέρειας Κεντρικής Μακεδονίας.

Συγχρηματοδοτείται από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης, στο πλαίσιο του ΠΕΠ Κεντρικής Μακεδονίας 2021-2027. Η ΔΕΒΘ είναι μέλος του Φόρουμ Διεθνών Εκθέσεων Βιβλίου και του Ευρωπαϊκού Δικτύου Εκθέσεων Βιβλίου ALDUS UP.

Ο «Τυπολόγος»

χορηγός επικοινωνίας

Το διαδικτυακό περιοδικό «Τυπολόγος» είναι χορηγός επικοινωνίας της 21ης Διεθνούς Εκθέσεως Βιβλίου Θεσσαλονίκης.

©Typologos.com 2025