«Dialogos» Δημόσιες υπηρεσίες χωρίς γλωσσικά εμπόδια
Ολοκληρώθηκε
το ομώνυμο
ευρωπαϊκό πρόγραμμα

Φωτογραφίες: (Αριστερά επάνω) Εκπαίδευση μεταναστών και προσφύγων στη ζητήματα Διερμηνείας και Μετάφρασης στις Δημόσιες Υπηρεσίες, Θεσσαλονίκη Απρίλιος 2024. (Αριστερά κάτω) Προβολή εκπαιδευτικών ενοτήτων και αποτελεσμάτων της έρευνας, Θεσσαλονίκη, Ιούλιος 2025. (Δεξιά) Τελετή λήξης του προγράμματος DIALOGOS, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο, Ιούλιος 2025
Σε δημόσιες υπηρεσίες χωρίς γλωσσικά εμπόδια, τα οποία οι βιώνουν μετανάστες και οι μετανάστριες -ιδίως όσοι και όσες μιλούν γλώσσες μικρότερης διάδοσης-«στόχευε» το τριετές ευρωπαϊκό πρόγραμμα με τίτλο: «Dialogos», που ολοκληρώθηκε το 2025 και στη Θεσσαλονίκη.
Σχετικά
με το ευρωπαϊκό έργο
«Dialogos»
Το έργο «Dialogos : Επικοινωνία στη Διερμηνεία και Μετάφραση στις Δημόσιες Υπηρεσίες (Communication in Public Service Interpreting and Translating with Languages of Lesser Diffusion)» βασίστηκε:
♦ Στην έρευνα πεδίου σχετικά με τις συνθήκες επικοινωνίας σε δημόσιες δομές.
♦ Στην ανάπτυξη ενός δια-δραστικού εκπαιδευτικού υλικού για τα ζητήματα της διερμηνείας και της μετάφρασης στη δημόσια διοίκηση.
Τα ευρήματα
της έρευνας
Κατά τη διάρκεια του εαρινού εξαμήνου της ακαδημαϊκής χρονιάς 2022-2023 από την ερευνητική ομάδα του «Dialogos» πραγματοποιήθηκε μια εκτεταμένη έρευνα με ερωτηματολόγια και δομημένες συνεντεύξεις.
Στόχος της έρευνας ήταν η διερεύνηση και η χαρτογράφηση των συνθηκών επικοινωνίας που επικρατούν σε δημόσιες δομές κατά την επαφή με ομιλητές ή ομιλήτριες γλωσσών μικρότερης Διάδοσης.
Η έρευνα ανέδειξε τις σύνθετες και συχνά απαιτητικές επικοινωνιακές συνθήκες που αντιμετωπίζουν επαγγελματίες διαφορετικών κλάδων, οι οποίοι έρχονται σε άμεση επαφή με γλωσσικά και πολιτισμικά ετερόκλητους πληθυσμούς.
Οι συμμετέχοντες
και οι συμμετέχουσες
στην έρευνα
Το ερωτηματολόγιο συμπλήρωσαν συνολικά 45 άτομα από το χώρο της δικαιοσύνης, της υγείας, της κοινωνικής φροντίδας και της δημόσιας σιοίκησης, μεταξύ των οποίων συμπεριλαμβάνονταν:
♦Δικαστικοί λειτουργοί και υπάλληλοι.
♦Επαγγελματίες της ψυχικής υγείας.
♦Κοινωνικοί λειτουργοί.
♦Γιατροί.
♦Δικηγόροι.
♦Διοικητικοί υπάλληλοι.
♦Νοσηλευτές.
Συχνά τα προβλήματα επικοινωνίας
Σημαντικό ποσοστό των ερωτηθέντων δήλωσε ότι αντιμετωπίζει συχνά προβλήματα στην επικοινωνία, ενώ εμφανίζονταν αποσπασματική η λειτουργία μίας οργανωμένης γλωσσικής υποστήριξης στις υπηρεσίες τους.
Σε ορισμένες δομές υπήρχαν μόνιμοι ή εξωτερικοί συνεργάτες διερμηνείς και μεταφραστές, αλλά σε αρκετές περιπτώσεις παραμένει εμφανής η απουσία τους, επιβαρύνοντας την ποιότητα των παρεχόμενων υπηρεσιών, καθώς και την αποτελεσματικότητα της επικοινωνίας.
Οι τρόποι υπέρβασης
των γλωσσικών εμποδίων
Οι συμμετέχοντες- συμμετέχουσες εξέφρασαν απόψεις σχετικά με τους τρόπους υπέρβασης των γλωσσικών εμποδίων.Η συντριπτική πλειονότητα εξ αυτών θεώρησε ότι η πλέον ενδεδειγμένη και αξιόπιστη λύση είναι η παρουσία των επαγγελματιών διερμηνέων και μεταφραστών, είτε με φυσική παρουσία, είτε εξ αποστάσεως.
Αντίθετα, η χρήση εργαλείων αυτόματης μετάφρασης, όπως είναι το Google Translate, κατατάχθηκε από τους συμμετέχοντες ως η χειρότερη μέθοδος επικοινωνίας.
«Ακολούθησαν»:
♦Η μετάφραση μέσω συγγενών ή φίλων χωρίς καμία εκπαίδευση.
♦Η αποκλειστική χρήση της γλώσσας του σώματος.
♦Η προσπάθεια επικοινωνίας με απλοποιημένα ελληνικά.
Από τη διάγνωση
των προβλημάτων
στη στοχευμένη
εκπαιδευτική παρέμβαση
Το συγκεκριμένο ευρωπαϊκό έργο δημιούργησε έναν ολοκληρωμένο κύκλο μαθημάτων και εκπαιδευτικού υλικού, το οποίο απευθύνεται κυρίως στους φυσικούς ομιλητές ή στις φυσικές συμμετέχουσες των γλωσσών μικρότερης διάδοσης, με στόχο την απόκτηση βασικών διαγλωσσικών και διαπολιτισμικών δεξιοτήτων.
Με το τρόπο αυτό μπορούν οι συμμετέχοντες- συμμετέχουσες να αναλάβουν το ρόλο των διαπολιτισμικών διερμηνέων και μεταφραστών στις δημόσιες υπηρεσίες. Κύριοι ωφελούμενοι του «Dialogos» ήταν νέοι και νέες ηλικίας 18-35 ετών, καθώς και εργαζόμενοι και οι εργαζόμενες σε τομείς, όπως είναι η υγεία, η νομική υποστήριξη και το άσυλο.
Διαδραστικό
εκπαιδευτικό υλικό
«ανοιχτής» πρόσβασης
Το εκπαιδευτικό υλικό είναι διαδραστικό «ανοιχτής» πρόσβασης και διατίθεται μέσω της πλατφόρμας του έργου σε τέσσερις γλώσσες -αγγλικά, ισπανικά, ιταλικά και ελληνικά- με δυνατότητα προσαρμογής και σε άλλες γλώσσες, ανάλογα με τις ανάγκες των χρηστών.
Τι λέει
η επιστημονική υπεύθυνη
του έργου
«Η πρόσβαση στην υγεία και τη δικαιοσύνη αποτελεί θεμελιώδες δικαίωμα. Η αδυναμία συνεννόησης, ωστόσο, μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρές συνέπειες, από τα ζητήματα δημόσιας υγείας έως και αυξημένο διοικητικό φόρτο.Το «Dialogos» επιχειρεί να «γεφυρώσει» αυτό το χάσμα, ευαισθητοποιώντας τόσο τους χρήστες των υπηρεσιών, όσο και τους δημόσιους υπαλλήλους για τη σημασία της επαγγελματικής διερμηνείας και μετάφρασης», αναφέρει η επιστημονική υπεύθυνη του έργου- αναπληρώτρια καθηγήτρια του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ), Ελπίδα Λουπάκη.
Οι εταίροι του έργου
Εταίροι του έργου ήταν:
♦ Το Universidad de Alcalá από την Ισπανία.
♦ Η Fundación Abrazando Ilusiones (ΜΚΟ) από την Ισπανία.
♦ Το Università degli Studi di Genova από την Ιταλία.
♦Η Associazione San Marcellino (ΜΚΟ) από την Ιταλία.
Από την Ελλάδα συμμετείχαν:
♦Το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης.
♦Η Αναπτυξιακή Μείζονος Αστικής Θεσσαλονίκης (ΜΑΘ ΑΕ – ΑΟΤΑ).
Το έργο υλοποιήθηκε στο πλαίσιο του Erasmus+ KA220-HED (Cooperation Partnerships in Higher Education).
©Typologos.com 2025



















