O seară magică

al scriitorului Passionaria Stoicescu

„Arhitectura pasiunilor”

În cadrul „Colocviilor de traduceri literare 33”, în 3 nov. 2017, la Biblioteca Metropolitană Bucureşti, a fost lansat volumul de poezie „Arhitectura pasiunilor”, tipărit la Editura Ravex Coms, Bucureşti., primul de acest fel apărut sub egida Filialei Bucureşti – Traduceri literare a Uniunii Scriitorilor din România.

Seara de poezie a avut ca invitaţi speciali pe autorul volumului, Haris Vlavianos, un poet de excepţie, şi pe cei doi traducători de marcă – Angela Bratsou şi Stavros Deligiorgis

Seara de poezie a avut ca invitaţi speciali pe autorul volumului, Haris Vlavianos, un poet de excepţie, şi pe cei doi traducători de marcă – Angela Bratsou şi Stavros Deligiorgis, cunoscuţi iubitorilor de literatură elenă din multe alte tălmăciri ale lor.

Moderatorul, poetul şi traducătorul Peter Sragher, preşedintele Filialei de Traduceri Literare a USR, i-a prezentat succint , dar în esenţă pe oaspeţi, invitaţii de onoare ai serii, şi a lecturat împreună cu Angela Bratsou, versiunea română a unor poeme din cartea lansată,  cu virtuţi actoriceşti.

Poate trăiesc pe o altă planetă, dar simt un optimism indiscutabil cu privire la viitorul ei

Poetul Haris Vlavianos,  autor a peste 20 de volume (poezie şi eseuri), profesor de istorie, teorie politică şi rela ţii internaţionale  la Colegiul American din Grecia, având contribuţii remarcabile în promovarea literaturii italiene în ţara sa, şi-a prezentat cu dezinvoltură cartea, „miezul”  unor poeme fiind lecturat în original, comentat mai apoi în greacă, română şi engleză şi argumentat cu mostre de către unul din cei doi traducători –  Stavros Deligiorgis – în chip de „mică lecţie” de tălmăcire, de corespondenţă reală între original şi traducere.

 Conform afirmaţiilor lui Haris Vlavianos din revista elenă „Poetica” , în care menţiona că „ poezia continuă să se adreseze imensei minorităţi (conf. spaniolului  Jimenez), care are o nevoie şi tânjeşte după ea, /…/ poeţii sunt cei care o păstrează vie, /…/ poate trăiesc pe o altă planetă, dar simt un optimism indiscutabil cu privire la viitorul ei.”,  auditoriul magicei seri, puţin numeric, dar  mult potrivit evenimentului a reunit reprezentanţi de seamă ai Uniunii Elene din România, Olimpia Bandea şi Ana Nicola, scriitorii şi traducătorii Passionaria Stoicescu, Elena Lazăr, Simona Cioculescu, Valentina Pituţ, Mihaela Gudana, profesoara la Universitatea Bucureşti, secţia de limbă greacă, Thalia Ieronymaki, profesorul şi traducătorul Alexandru Skultetly, profesoara de limba engleză, ASE, Dana Radler, Excelenţa Sa , ambasadorul Eremia Constantin, editoarea Raluca Tudor şi mulţi iubitori de poezie şi limbă greacă, bucuroşi să primească autografele autorului şi traducătorilor lui.

De ce „o seară magică?” Poezia, când e scrisă din suflet, când are şi acea structură arhitecturală anunţată chiar în titlul cărţii şi dovedită în poeme, când „Fragila stăpânire a cuvintelor” demonstrează de fapt forţă lirică şi tensiune pasională descătuşată prin scris, totul traductibil şi  mereu foarte aproape de original, îşi desăvârşeşte cu adevărat scopul – de a fermeca, de  „a salva în noi/ tot ce se pierde” („Apus de soare fără idilă”, Haris Vlavianos).

©Typologos.com 2017

ΚΑΝΕΝΑ ΣΧΟΛΙΟ

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

eight + 7 =