Το έργο «Ακροπόλεις – άνοδοι» του Ρουμάνου ποιητή Peter Sragher παρουσιάζεται στην Αθήνα

01:09:43,10/10/2019

Aκρόπόλεις-Άνοδοι-Peter-Sragher- Εκδόσεις Βακχικόν

Μεταφράζοντας Ρουμανική ποίηση στα ελληνικά, μεταφράζοντας μια ρουμανική σκέψη σχετικά με την Ελλάδα, θέτουμε ταυτόχρονα και το ζήτημα της ταυτότητας του άλλου: Άραγε, τι μπορεί να λεχθεί στη Ρουμανία για την Ελλάδα;

Συνάντηση για  την ποίηση διοργανώνουν ο Ρουμάνος  ποιητής Peter Sragher, ο εκδοτικός οίκος «Βακχικόν», οι μεταφραστές Άντζελα Μπράτσου – Σταύρος Δεληγιώργης  και η ηθοποιός Ευμορφία Αναστασίου στις 8 το βράδυ της Παρασκευής 18 Οκτωβρίου 2019 στο Polis Arts Café (Πεσμαζόγλου 5) στην Αθήνα.

Στην εκδήλωση θα παρουσιαστούν τα τρία βιβλία της σειράς «Ποίηση απ’  όλο τον κόσμο», δηλαδή:

«Η ράφτρα και η ζωντανή κούκλα» της Μπεατρίζ Χάουσνερ (Καναδάς).

«Στάση Παρατηρητή»  του Ράμι Σαάρι (Ισραήλ) και

«Ακροπόλεις – άνοδοι» του Peter Sragher.

Για τα βιβλία Θα μιλήσουν αντίστοιχα οι μεταφράστριες:  Χριστίνα Λιναρδάκη,  Ματίνα Σαξώνη και  Άντζελα Μπράτσου.

Ποιήματα θα διαβάσει στα ελληνικά η ηθοποιός Ευμορφία Αναστασίου.

«Θα ταξιδέψουμε ποιητικά από τον Καναδά, το Ισραήλ και τη  Ρουμανία, καθώς  και θα ανεβούμε στις ιστορικές Ακροπόλεις της Ελλάδας. Ο δίγλωσσος τόμος της ρουμανικής ποίησης που μεταφράστηκε στα Ελληνικά θέλει να παρουσιάσει στους Έλληνες αναγνώστες ποιήματα εμπνευσμένα στον ποιητή από μια προσωπική, δικιά του Ελλάδα, όπως φαίνεται αυτή από τη θέση ενός σύγχρονου ταξιδιώτη,  ο οποίος αναζητά το ένδοξο παρελθόν της Ελλάδας στη μέση του μεσογειακού τοπίου.

Η ποιότητα της ποίησης του Peter Sragher δικαιολογεί την προσπάθειά μας,  να δημιουργήσουμε σε αυτόν τον τόμο τη  συνάντηση ανάμεσα σε δύο κόσμους – κάτι που δεν είναι εύκολο να γίνει, καθώς δεν είναι αυτονόητο να εκφράσουμε το αποτέλεσμα αυτής της συνάντησης σε δύο γλώσσες.

Κυρίως επειδή στον σημερινό κόσμο φαίνεται τρελό να επιχειρεί κανείς να φέρει την ποίηση πέρα ​​από τα σύνορα της χώρας της. Ακόμη περισσότερο , επειδή μιλάμε για ρουμανική ποίηση, η οποία είναι μέρος ενός πολιτισμού που θεωρείται από μερικούς μικρό.

Μεταφράζοντας Ρουμανική ποίηση στα ελληνικά, μεταφράζοντας μια ρουμανική σκέψη σχετικά με την Ελλάδα, θέτουμε ταυτόχρονα και το ζήτημα της ταυτότητας του άλλου: Άραγε, τι μπορεί να λεχθεί στη Ρουμανία για την Ελλάδα;

Ο Peter Sragher μας προσκαλεί να το μάθουμε. Και, καθώς η θάλασσα ανήκει σε όσους ταξιδεύουν σε αυτό, και η ποίηση ανήκει σε εκείνους που τη διαβάζουν. Ως εκ τούτου, σας προσκαλούμε σε μια πρώτη κοινή ανάγνωση», αναφέρουν οι διοργανωτές για το  βιβλίο  «Ακροπόλεις – άνοδοι» του Peter Sragher, που μετέφρασαν  η Άντζελα Μπράτσου και ο Σταύρος Δεληγιώργης στα Ελληνικά.

Η συνάντηση για την ποίηση γίνεται σε συνεργασία με το Canada Αrts Councίl.

©Typologos.com 2019

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.