Διαδραστικά παιδαγωγικά εργαλεία για τους εκπαιδευτές και τους φοιτητές της διερμηνείας συνεδρίων παράγει το πρόγραμμα ORCIT!
ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ ΤΗΣ ΓΝΩΣΗΣ
Τα ρεπορτάζ του www.typologos.com
Διαδραστικά παιδαγωγικά εργαλεία για τους εκπαιδευτές και τους φοιτητές της διερμηνείας συνεδρίων παράγει το πρόγραμμα ORCIT!
Του Νίκου Μόσχοβου, e–mail: nikmoshov@gmail.com

Στο πρόγραμμα συμμετέχουν επτά ευρωπαϊκά ιδρύματα ανώτατης εκπαίδευσης, τα οποία είναι αναγνωρισμένοι πάροχοι εκπαίδευσης στη διερμηνεία συνεδρίων!
Διαδραστικά παιδαγωγικά εργαλεία για τους εκπαιδευτές και τους φοιτητές της διερμηνείας συνεδρίων παράγει διαδικτυακά το πρόγραμμα ORCIT – ή Online Resources for Conference Interpreter Training – το οποίο χρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση!
Το όλο εγχείρημα βασίζεται στην επιτυχία του προγράμματος του Εθνικού Δικτύου Διερμηνείας ή National Network for Interpreting, που χρηματοδοτείται από την κυβέρνηση του Ηνωμένου Βασιλείου και φέρνει σε επαφή εταίρους από τις χώρες-μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Το ORCIT διανύει πλέον τον τρίτο χρόνο λειτουργίας, ενώ στον παγκόσμιο ιστό έχει αναρτήσει κυρίως παραδείγματα και ασκήσεις σε γλωσσικούς συνδυασμούς.
Ωστόσο, τα υλικά του προγράμματος αποτελούν μια εισαγωγή στην πράξη και στις βασικές δεξιότητες της διερμηνείας, αλλά δεν χρησιμεύουν ως πλατφόρμα άσκησης για την κάθε γλώσσα.
Δίνονται, δε, παραδείγματα κακών φοιτητικών επιδόσεων και οι όποιες αναπαραστάσεις έχουν καθαρά εκπαιδευτικό χαρακτήρα, αφού δεν απεικονίζουν την πραγματική απόδοση των συμμετεχόντων.
«Την τελευταία δεκαετία παρατηρούμε μια άνθιση της έρευνας στο πεδίο της διερμηνείας στο επίπεδο των εμπειρικών μελετών και της επιστημονικής μεθοδολογίας», είπε η επίκουρη καθηγήτρια της Θεωρίας και πρακτικής της λογοτεχνικής μετάφρασης του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, Ανθή Βηδενμάιερ μιλώντας στην 4η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, που διοργανώθηκε στις 23-25 Μαΐου του 2013.
Για τηνενασχόληση με τη διερμηνεία στο διαδίκτυο αποκάλυψε πως έχει πλέον προσλάβει πολύ μεγαλύτερες διαστάσεις από ό,τι οι αντίστοιχες δραστηριότητες που αναπτύσσονται στο πεδίο της μετάφρασης ή του υποτιτλισμού!
«Οι ερευνητές και οι διερμηνείς μοιράζονται υλικά έρευνας, διδασκαλίας, άσκησης, αλλά και προσωπικών εμπειριών μέσα από ένα μεγάλο εύρος διαφορετικών διαδικτυακών πηγών.
Πέρα, ωστόσο, από τις ενδιαφέρουσες προσωπικές πρωτοβουλίες, παρατηρείται και μια αύξηση των προγραμμάτων που χρηματοδοτούνται από θεσμικούς φορείς», παρατήρησε η επίκουρη καθηγήτρια.
Αναφερόμενη στον σχεδιασμός του ORCIT επισήμανε πως εστιάζει στις δεξιότητες που απαιτούνται από έναν ή μία διερμηνέα συνεδρίων και με αυτόν τον τρόπο προσφέρει μια μεθοδολογική προσέγγιση, η οποία καθίσταται εξαιρετικά χρήσιμη στη διδασκαλία της διερμηνείας.
«Η συμμετοχή του Δια-τμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης στο πρόγραμμα ORCIT μας προσέφερε τη δυνατότητα μιας διευρωπαϊκής συνεργασίας με πολλαπλά οφέλη που υπερβαίνουν την αναγνωρισιμότητα της ελληνόφωνης παρουσίας σε αυτόν το χώρο», τόνισε η κ. Βηδενμάιερ.
Κατά τη διάρκεια της συνάντησης παρουσίασε η ίδια και διάφορες μεθοδολογικές προσεγγίσεις στην εκπαίδευση των διερμηνέων συνεδρίων δίνοντας έμφαση στις πολλαπλές δεξιότητες, όπως είναι αυτές που καταγράφονται στο πρόγραμμα ORCIT.
Η ομιλήτρια «κατέθεσε» και μια σειρά προτάσεων για μια συγκεκριμένη εφαρμογή των υφιστάμενων διαδικτυακών πηγών στα διάφορα στάδια διδασκαλίας της διερμηνείας με στόχο την καλύτερη εκμετάλλευση της σύγχρονης τεχνολογίας.
Το πρόγραμμα ORCIT λειτουργεί την ιστοσελίδα http://www.orcit.eu/ στην οποία είναι ανηρτημένες ασκήσεις για τις δημόσιες ομιλίες ή τη μητρική γλώσσα. Δημοσιεύεται και θεωρία για τα τις δημόσιες ομιλίες ή τη μητρική γλώσσα.
Στο πρόγραμμα συμμετέχουν επτά ευρωπαϊκά ιδρύματα ανώτατης εκπαίδευσης, τα οποία είναι αναγνωρισμένοι πάροχοι εκπαίδευσης στη διερμηνεία συνεδρίων!
©Typologos.com 2013